Augustine, after citing the phrase of Christ, “Neither do I condemn you: go, and sin no more,” wrote: “This proceeding, however, shocks the minds of some weak believers, or rather unbelievers and enemies of the Christian faith: inasmuch that, after (I suppose) of its giving their wives impunity of sinning, they struck out from their copies of the Gospel this that our Lord did in pardoning the woman taken in adultery: as if He granted leave of sinning, Who said, Go and sin no more!” (Augustine, De Adulterinis Conjugiis) Another has translated part of this foregoing statement as: “Certain persons of little faith, or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord’s act of forgiveness toward the adulteress, as if he who had said, Sin no more, had granted permission to sin.”
Additionally Jerome says that the passage was found in “many Greek and Latin manuscripts” in Rome and the Latin West, late 4th century)
“It is plain enough that this passage was unknown anciently to the Greek Churches; and some conjecture that it has been brought from some other place and inserted here. But as it has always been received by the Latin Churches, and is found in many old Greek manuscripts, and contains nothing unworthy of an Apostolic Spirit, there is no reason why we should refuse to apply it to our advantage.” (John Calvin, Commentary on the Gospel of John)
More can be found here.
More evidence that the King James Bible is correct with its inclusion of texts like 1 John 5:7:
Jerome noted that unfaithful translators were removing 1 John 5:7 which is apparently why it didn’t make it into the majority of Greek manuscripts we have today.
Jerome stated this in Prologue to the Canonical Epistles:
“Just as these are properly understood and so translated faithfully by interpreters into Latin without leaving ambiguity for the readers nor [allowing] the variety of genres to conflict, especially in that text where we read the unity of the trinity is placed in the first letter of John, where much error has occurred at the hands of unfaithful translators contrary to the truth of faith, who have kept just the three words water, blood and spirit in this edition omitting mention of Father, Word and Spirit in which especially the catholic faith is strengthened and the unity of substance of Father, Son and Holy Spirit is attested.”
Additionally, Cyprian, writing earlier than Jerome quotes it:
“He who breaks the peace and the concord of Christ, does so in opposition to Christ; he who gathereth elsewhere than in the Church, scatters the Church of Christ. The Lord says, ‘I and the Father are one;’ and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, ‘And these three are one.'”
-Cyprian (A.D. 250), On the Unity of the Catholic Church, Ch. 6
To just say that 1 John 5:7 isn’t inspired because it isn’t in Sinaticus and Vaticanus isn’t telling the truth. Several church fathers prior to the 4th century also quote it. Much much more is said about it here.
(© 2003, Great Commission Publications, Inc.—Q/A 58 modified 2004. To order this resource in an attractive booklet, click here.)
Continue reading “First Catechsim (used in addition to the Westminster Shorter Catechism)”